夏季,卫国的石圃赶走了他的国君起,起逃亡到齐国。卫出公辄从齐国重新回国,赶走了石圃,恢复了石魋和太叔遗原来的官职。
哀公十九年
【原文】
十九年春,越人侵楚,以误吴也。夏,楚公子庆、公孙宽追越师,至冥,不及,乃还。
秋,楚沈诸梁伐东夷,三夷男女及楚师盟于敖。
冬,叔青如京师,敬王崩故也。
【译文】
十九年春季,越国人侵袭楚国,是用来迷惑吴国。夏季,楚国的公子庆、公孙宽追赶越军,到达冥地,没有追上,就撤兵回去了。
秋季,楚国的沈诸梁攻打东夷,三处的男女夷人和楚军在敖地结盟。
冬季,因为周敬王死了,叔青去到京师。
哀公二十年
【原文】
二十年春,齐人来征会。夏,会于廪丘。为郑故,谋伐晋。郑人辞诸侯,秋,师还。
吴公子庆忌骤谏吴子,曰:“不改,必亡。”弗听。出居于艾,遂适楚。闻越将伐吴,冬,请归平越,遂归。欲除不忠者以说于越,吴人杀之。
十一月,越围吴。赵孟降于丧食。楚隆曰:“三年之丧,亲昵之极也。主又降之,无乃有故乎!”赵孟曰:“黄池之役。先主与吴王有质,曰:‘好恶同之。’今越围吴,嗣子不废旧业而敌之,非晋之所能及也,吾是以为降。”楚隆曰:“若使吴王知之,若何?”赵孟曰:“可乎?”隆曰:“请尝之。”乃往。先造于越军,曰:“吴犯间上国多矣,闻君亲讨焉,诸夏之人莫不欣喜,唯恐君志之不从。请入视之。”许之。告于吴王曰:“寡君之老无恤,使陪臣隆敢展谢其不共。黄池之役,君之先臣志父得承齐盟,曰:‘好恶同之。’今君在难,无恤不敢惮劳。非晋国之所能及也,使陪臣敢展布之。”王拜稽首曰:“寡人不佞,不能事越,以为大夫忧,拜命之辱。”与之一箪珠,使问赵孟,曰:“勾践将生忧寡人,寡人死之不得矣。”王曰“溺人必笑,吾将有问也,史黯何以得为君子?”对曰:“黯也进不见恶,退无谤言。”王曰:“宜哉。”
【译文】
二十年春季,齐国人来到鲁国征召会见。夏季,在廪丘会见,为了郑国的缘故,策划攻打晋国。郑国人向诸侯辞谢。秋季,军队回国。
吴国的公子庆忌屡次劝谏吴王说;“如不改变政令,一定会亡国。”吴王不听,庆忌就离开国都而住在艾地,又乘机去到楚国。庆忌听说越国打算进攻吴国,冬季,请求回国和越国讲和,想要除掉不忠的人来讨越国的喜欢。吴国人杀死了庆忌。
十一月,吴国被越**队包围,赵孟的饮食比居丧的饮食还要降等。楚隆说:“三年的丧礼,是表示亲人关系的顶点,现在您又降等,恐怕另有缘故吧!”赵孟说:“黄池那一次盟会,先主和吴王有过盟誓,说:‘同好共恶。’现在越国包围吴国,继承人想不废弃过去的誓言而帮助吴国,但又不是晋国的力量所能达到的,我因此只能用饮食降等来表示心意。”楚隆说:“如果让吴王知道,怎么样?”赵孟说:“行吗?”楚隆说:“请试一试。”于是就前去,先到越军那里,说:“吴国冒犯上国已经很多次了,听说君王亲自讨伐,中原的人们莫不欢欣鼓舞,惟恐君王的意愿不能实现,请让我进去看看吴军的动静。”越王答应了。楚隆告诉吴王说:“寡君的老臣无恤派我前来,谨为他的不恭而告罪:黄池那一次结盟,君王的先臣志父得以参加盟会,盟誓说‘同好共恶’。现在君王处在危难之中,无恤不敢害怕辛劳,但又不是晋国的力量所能达到的,谨派我向君王报告。”吴王下拜叩头说:“寡人没有才能,不能事奉越国,因而让大夫忧虑,谨拜谢您的命令。”给了楚隆一小盒珍珠,让他送给赵孟,说:“勾践打算让我活着不好过,我是不得好死了。”又说:“快淹死的人必然强作欢笑,我还要问你呢,史黯为什么能成为君子?”楚隆回答说:“史黯这个人做官没有人不欢迎他,不做官也没有人毁谤他。”吴王说:“真是说得恰当啊!”
哀公二十一年
【原文】
二十一年夏五月,越人始来。秋八月,公及齐侯、邾子盟于顾。齐人责稽首,因歌之曰:“鲁人之皋,数年不觉,使我高蹈。唯其儒书。以为二国忧。”
是行也,公先至于阳谷。齐闾丘息曰:“君辱举玉趾,以在寡君之军。群臣将传遽以告寡君,比其复也,君无乃勤。为仆人之未次,请除馆于舟道。”辞曰:“敢勤仆人?”
【译文】
二十一年夏五月,越国人第一次来鲁国。
秋八月,鲁哀公和齐平公、邾隐公在顾地结盟。齐人责备从前叩头而哀公不相应回礼那件事,因而唱歌说:“鲁人的罪过,几年还没有自己察觉,使我们发怒暴跳。正由于他们迷信儒家之书,造成了两国苦恼又忧愁。”
这一回,哀公先到阳谷。齐国的闾丘息说:“劳驾君王亲自光临,来慰劳寡君的军队,臣下
们将要用驿车向寡君报告。等到他们报告回来,君王未免太劳累了。由于仆人没有准备好宾馆,请在舟道暂设行馆休息。”哀公辞谢说:“怎么敢烦劳贵国的仆人?”
哀公二十二年
【原文】
二十二年夏四月,邾隐公自齐奔越,曰:“吴为无道,执父立子。”越人归之,大子革奔越。
冬十一月丁卯,越灭吴。请使吴王居甬东,辞曰:“孤老矣,焉能事君?”乃缢。越人以归。
【译文】
二十二年夏四月,邾隐公从齐国逃亡到越国,说:“吴国无道,抓了父亲立了儿子。”越国人把他送回去,太子革逃亡到越国。
冬十一月二十七日,越国灭亡吴国,请求让吴王住在甬东。吴王辞谢说:“我老了,怎么还能事奉君王?”于是就上吊死了。他的尸体被越国人送了回去。
哀公二十三年
【原文】
二十三年春,宋景曹卒。季康子使冉有吊,且送葬,曰“敞邑有社稷之事,使肥之有职竞焉,是以不得助执绋,使求从舆人。曰:‘以肥人得备弥甥也,有不腆先人之产马,使求荐诸夫人之宰,其可以称旌繁乎?’”