下书吧

下书吧>诗经里适合女孩的名字 > 第12章(第2页)

第12章(第2页)

①东山:诗中军士远戍之地。相传本诗和周公伐奄有关,东山当在奄国(今山东省曲阜县境)境内。②慆慆:一作滔滔,久。③零雨:徐雨,小雨。濛:微雨貌。④悲:思念。(《汉书·高帝纪》“游子悲故乡”的悲字和这里相同。)⑤裳衣:言下裳和上衣。古人男子衣服上衣下裳,但戎服不分衣裳。⑥士:读为“事”。就是从事。行:读为衡,就是横。横枚等于说衔枚。古人行军袭击敌人时,用一根筷子似的东西横衔在嘴里以防止出声,叫做衔枚。以上两句是设想回家后换上平民服装,不再从事征战。⑦蜎蜎:蚕蠋屈曲之貌。蠋:字本作蜀,蛾蝶类的幼虫。这里所指的是桑树间野生的蚕。⑧烝:久。⑨敦:团。敦本是器名,形圆如球。这句连下句是说在车下独宿,身体蜷曲成一团。上文“蜎蜎者蠋”两句以蠋和人对照,独宿者蜷曲的形状像蠋,但蠋在桑间是得其所,人在野地露宿是不得其所。⑩果赢:葫芦科植物,一名栝楼或瓜蒌。施(音异):移。栝楼蔓延到檐上是无人剪伐的荒凉景象。伊威:虫名。椭圆而扁,多足,灰色,今名土鳖,常在潮湿的地方。《本草》一作蛜蝛。蠨蛸(音萧筲):虫名,蜘蛛类,长脚。以上两句是室内经常无人打扫的景象。町畽:平地被兽蹄所践踏处。町音廷。畽音团的上声。鹿场:鹿经行的途径。熠燿:光明貌。宵行:燐火。以上两句写宅外荒凉景象。从果赢句以下到这

里都是设想自己离家后,园庐荒废的情形。以上两句设为问答,上句说这样不可怕吗?下句说是可怀念的啊。下句并非将上句否定,诗意是尽管情况可怕

还是可怀的,甚至越可怕越加怀念。鹳:鸟名,涉禽类,形似鹤,又名冠雀。俗名又叫“老等”,因其常在水边竚立,等待游鱼。垤:小土堆。征:行。“聿”语词,同“曰”。聿、曰都有将意,《七月》篇“聿为改岁”言将改岁。本诗“我东曰归”也是说将归。以上三句是说征夫设想妻在家悲叹,恨不得告诉她:别叹息了,赶紧收拾屋子吧,我正在赶路,将要到家了。瓜苦:即瓜瓠,也就是匏瓜,葫芦类。古人结婚行合卺之礼,就是以一匏分作两瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口,这诗“瓜苦”似指合卺的匏。下文叹息三年不见,因为想起新婚离家已经三年了。栗薪:《释文》引《韩诗》作“薪”,聚薪,和《绸缪》篇的“束薪”同义。以上二句言团团的匏瓜搁在那柴堆上已经很久了。仓庚:鸟名,见《七月》篇注。之子:指妻。皇:黄白色。驳:赤白色。亲:指“之子”的母亲。缡:古读如罗。结缡:将佩巾(就是帨,见《野有死麕》)结在带上。古俗嫁女时母为女结缡。九十:言其多。仪:古读如俄。这句是说仪注之繁。以上追忆新婚时的情形,和上章瓜苦栗薪的回忆紧相承接。嘉(古读如歌):美。旧:犹久。以上二句言“之子”新嫁来的时侯很好,隔了三年不晓得怎样了。

【译文】

我到东山去打仗,久久不归岁月长。今天我从东方来,细雨蒙蒙倍凄凉。我刚听说要回乡,西望家园心悲伤。缝好一套平日装,不再含枚上战场。青虫爬动曲又弯,长在野外桑树上。孤身独宿缩成团,兵车底下权当床。我到东山去打仗,久久不归岁月长。今天我从东方来,细雨蒙蒙倍凄凉。瓜蒌结实一串串,爬到高高房檐上。屋里到处地鳖虫,门前结满蜘蛛网。田地变成野鹿场,入夜萤火点点亮。家园荒凉怕不怕?越是荒凉越怀想!我到东山去打仗,久久不归岁月长。今天我从东方来,细雨蒙蒙倍凄凉。老鹳长鸣土堆上,爱妻嗟叹守空房。洒扫房屋修好墙,盼我征夫早回乡。团团苦瓜涩又苦,结在苦菜柴薪上。自从我们不相见,于今三年断人肠!我到东山去打仗,久久不归岁月长。今天我从东方来,细雨蒙蒙倍凄凉。黄莺翻飞春已暮,毛羽鲜明闪闪光。想起当年她出嫁,迎亲花马白里黄。娘替女儿结佩巾,仪式繁多求吉祥。新婚夫妇多美满,久别重逢该怎样?

破斧

既破我斧①,又缺我斨②。周公东征③,四国是皇④。哀我人斯⑤,亦孔之将⑥。既破我斧,又缺我锜⑦。周公东征,四国是吪⑧。哀我人斯,亦孔之嘉⑨。既破我斧,又缺我⑩。周公东征,四国是遒。哀我人斯,亦孔之休。

【注释】

①既破我斧:在交战中砍坏了我的斧头。破:砍破,砍坏。②又缺我斨(qiāng):我的斨也砍出了豁口。缺:砍出缺口,砍出豁口。:柄孔为方形的斧子。既……又:在……以后,又……。③周公东征:周公率军东征。周公:姬旦,周文王之子,周武王之弟。辅佐武王灭纣,武王死后,辅佐武王的幼子成王,平定了西周初年的叛乱,为周初的繁荣奠定了基础。东征:指周公东征平定武庚、管蔡之乱。④四国是皇:宾语前置,即“皇四国”,平定了天下。四国:四方诸侯国,泛指全国各地。是:代词,放在动词之前,复指前置宾语。皇:通“匡”,匡正,平定。⑤哀我人斯:可怜我多灾多难的人民呀。哀:可怜。人:人民,百姓,在战争中遭受巨大的痛苦。斯:语气词,表感叹。⑥亦孔之将:今后的日子将会越来越美好。亦:助词,无实义。孔:很,十分。之:助词,用于状语与中心语之间。将:通“臧”:美,善。⑦锜(qí):古代的一种凿子。⑧吪(é):改变。⑨嘉:美,好。⑩(qiú):凿子一类的器具。遒(qiú):平定,稳定。休:美。

【译文】

斧头斫得裂缝长,满身伤痕青铜斨。周公东征到远方,四国听着都着慌。可怜我们这些人,总算命大能回乡!斧头斫得裂缝粗,作战折断三齿锄。周公东征到远方,四国幡然都悔悟!可怜我们这些人,总算有福回乡土!斧头斫裂刃锋销,缺口参差手中锹。周公东征到远方,四国平定不动摇。可怜我们这些人,熬到回乡算命好!

伐柯

伐柯如何①?匪斧不克②。取妻如何③?匪媒不得④。伐柯伐柯⑤。其则不远⑥。我觏之子⑦。笾豆有践⑧。

【注释】

①伐柯如何:光有斧头柄能砍树吗?后来把伐柯作为媒人的代词。柯:斧柄;②匪斧不克:没有斧头是不行的。克:能;③取妻如何:讨老婆应该要怎样的?取:通“娶”,娶妻子;④匪媒不得:没有媒人是得不到的;⑤伐柯伐柯:快把斧头柄削好。媒人啊,媒人啊;⑥其则不远:有了媒人亲事成功就不远了;⑦觏(gòu够):遇见。子:指要娶的妻子;⑧笾(biān边):古代在祭祀、燕享、婚仪时用来装盛果脯等的竹编食器。豆:古代的一种食器。木制的高脚盘。践:(酒肴)陈列得整整齐

齐。

【译文】

要砍斧柄怎么办?没有斧头不成功。要娶妻子怎么办?没有媒人行不通。砍斧柄呀砍斧柄,样子就在你面前。我看那位好姑娘,料理宴席很熟练。

九罭

九罭之鱼鳟鲂①,我觏之子②,衮衣绣裳③。鸿飞遵渚④,公归无所⑤,于女信处⑥。鸿飞遵陆⑦,公归不复⑧,于女信宿⑨,是以有衮衣兮⑩,无以我公归兮,无使我心悲兮。

【注释】

①九罭(yù):一种带有囊袋、网目细密的鱼网,用以捕小鱼。九:虚数,言其囊袋多密。鳟(zūn):鱼名,即赤眼鳟,又名红眼鱼,一种鲤科鱼。鲂(fáng):鱼名,即三角鲂,又称三角鳊,一种鲤科鱼。以上二句言用捉小鱼的网捉到了鳟、鲂大鱼,比兴女子与尊贵的男子结合,得到爱情。古今民歌,多以鱼、得鱼、食鱼,暗喻爱情、婚*。②觏:通*,男女结合。之子:此人,指男子。③衮(gǔn)衣:画着龙的上衣。绣裳:彩色绣裙。衮衣绣裳,是王公贵族的礼服。④鸿:大雁。遵:沿循。渚:水中沙洲。此以鸿雁沿沙洲飞寻止居之处,比兴贵族男子将归去他处。⑤公:公爵,称所遇合之贵族男子。所:处所。无所,指无一定处所。⑥女:通汝。此是女子自言自语。信:住两宿为信。处:居住。⑦陆:高平之地。⑧复:返。⑨宿:住。⑩是:此,指这里。以:通已。此句女子言在这里他已经有衮衣。即已经当上公侯了。无:通毋。以:有“让”之意。

【译文】

细网捞着大鳟鲂,我的客人不平常,画龙上衣彩色裳。大雁飞飞沿沙洲,您若归去没处留,不住两夜不让走。大雁沿着陆地飞,您若归去不再回,请住两夜别推诿!藏起您的绣龙袍,请您别走好不好,不要让我添烦恼!

狼跋

狼跋其胡①,载疐其尾②。公孙硕膚(臚)③,赤舄几几④。狼疐其尾,载跋其胡。公孙硕膚(臚),德音不瑕⑤。

【注释】

①跋:践蹋,踩。胡:颈下垂肉。狼老了颈下就有胡。②载:再。疐(音替):同跋。诗人形容老狼行步艰难,走起路来身子如跳板一上一下的形状,前后更迭地一起一伏,前跋后疐。用来比公孙步态笨重动摇。③公孙:指豳公的后代。膚:古与臚同字,腹前部为臚。硕膚:就是大肚子。④赤舄(音昔):黄朱色的鞋,周朝王和诸侯都穿它。几几:亦作己己,形容弯曲。舄的前端有(音渠),就是弯曲的“鼻”,它是舄上最显眼的部分,诗人就以它代表舄。⑤德音:声名。瑕:读作假。义犹嘉。不瑕:就是不好。

【译文】

老狼朝前踩下巴,后退又踏长尾巴。公孙身体肥又大,红鞋弯弯神气煞。老狼后退踩尾巴,前进又踏肥下巴。公孙身体肥又大,品德名誉差不差?

(本章完)

已完结热门小说推荐

最新标签