说实话,我头一次见到这么多日译中的题,jtest后面填空的不带这么多的。
不过在那之前的是阅读理解。
つい、思わず,这俩都是不知不觉间,无意间的意思,所以遇到这个我有点儿反应不过来。
阅读理解讲的是这名社长觉得他整天就光工作了,小时候想学钢琴,最近报的成人班,认为自己弹的不好。
所以在点餐时活动手指,社员不明白怎么回事儿,问他是在进行手指的体操吗?他高兴的回答是为了练习钢琴。
就是不确定他是为了练习钢琴,刻意在等餐的时候活动手指,还说是无意间的。
最后我凭感觉选了つい。
頼む在一句话的语气中,虽然我知道那是请求拜托的意思,但根据句意,我翻译成了道歉,「不管怎么道歉,对方都不肯接受」
感觉比「不管怎么拜托,对方都不肯接受」要通顺的多,就是不知道这种灵活翻译算不算对。
里面也出现了像是かたわら这样星崩的N1语法,除了少数没复习到的N2语法,前面的题应该基本没问题。
主要是后面好几十道日译中令人感觉心里没底儿。
比如看起来像是省略主语的一句话,我在考虑要不要加主语还是不加主语翻译。
因为我不知道主语是第一人称还是第二人称。
比如丈夫に育って欲しい,我不知道他说的是植物还是人的成长抚养,所以索性就写成了他它茁壮成长。
但现在反应过来了,てほしい代表的是希望别人帮自己做某事,这里按常理来说,应该主观表示的是培养人,而不是植物……我现在有点儿担心,会不会因为多加了个它给我判错了。
类似的还有田中さん一句话,他这话来的没头没尾,上来就让你翻译,谁知道这さん指的是男是女?
但是我又怕省略了直接写人名被算成是错的,所以只好在后面写了个田中先生女士进行翻译。
——
勝手に部屋に入るのではない。
一开始我翻译成了「不能随便进屋」,但后来想象情景进行模拟,认为这是一不小心进屋的人被人发现了,表示自己并不是故意的。
但后来反应过来の应该是书面语,而口语是ん加重语气的那个用法。
所以我又把它翻译成了「我不是故意进来屋子里的。」
为了避免把一部分东西省略了,结果给我判错,所以我甚至写上了括号加上进来。
但翻译成故意?勝手这词儿本来的意思是随便,也有厨房的意思,但这里不像。
我不确定灵活翻译成故意行不行……看后期算不算对吧。
いくら頼んだところで、あいつは引き受けてくれなかった。
一开始我把这句话翻译成「拜托了好几次了,那家伙也不肯接受」
后来感觉听起来不太顺,改翻译成了「不管怎么道歉,那家伙都不肯接受」
……因为没有道歉的意思,我总感觉这道题我好像凉了,因为除了接受,引き受ける也能翻译成答应。